第205章 第4章 )(4 / 5)

不同的国家,自然要进行本地化适配调整。

还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。

不过这个问题又不是什么大问题。

因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。

“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。其他的只能真的做到那个时候再说。”

“至于你要说游戏本身的内容的话……”曹阳皱起眉头,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”

举个简单的例子

虽然冰封王座分为中文版和日文版。

中国人在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。

在岛国人那边,也是显示的日文版本。

可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属性这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。

唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。

这个问题其实还好。

“要是未来有其他国家的游戏想要加入air游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?

这个人工成本就有点太高了。”曹阳说。

前世的stea平台,语言本地化主要依赖于两个群体

第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎人,想要在stea上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。

第二种,就是靠玩家用爱发电。

stea平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做sts——

nnserver,也即“志愿者翻译组”。

21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了stea平台几乎全部文本以及《tf2》《dota2》《cs》等v社旗下游戏的文本本地化工作。

如果将来air游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。

简单来说,就是玩家自己翻译进行上传,然后博米支付一定的酬劳。

曹阳摇摇头,这些细节太多太麻烦了,一时半会儿考虑不清楚的,“到时候再说吧。”

“嗯,”刘光然点点头。

“还有其他问题吗?”曹阳问。

“还有就是外挂问题呢?”刘光然说。

“你想多了,外挂问题不是我们解决的,”曹阳思考了一下说,“至少国外不是我们需要考虑的,我们只需要为国内负责就行了。

然后假如以后有其他的游戏想要加入我们的平台,那么外挂问题应该是他们自己考虑的问题。”

让stea帮忙解决nba2k的外挂问题,这不是搞笑的吗?

电脑游戏,只要不是服务端同步的数据,就会存在外挂的风险。

特别是对于单机游戏来说,即使加密做得再好,你的数据存放在客户端本地,就会被人破解,就会产生外挂,这是不可避免的事情。

再说,单机游戏即使有外挂,其实也不是什么大不了的事情,因为单机游戏是一锤子买卖,影响的是自己的体验,所以用不用外挂,不影响其他人。

至于ar3……

“冰封王座,如果玩家连入的是战网的话,我们就做服务器校验吧,其他模式不用管。”曹阳说。

做了服务器校验,基本上就可以杜绝外挂的存在了。

唯一的坏处就在于需要实时同步,就跟未来的英雄联