连印三次,每次刚发行上市就几乎卖到脱销,她又不好意思请求别人,所以导致这大半个月来一直都没有买到一本。
如果说1969年12月到1970年2月之间,在日本是科幻小说《1999》的天下,那么自3月份之后,日本的图书市场就被一本来自香港的纯爱小说《解忧杂货铺》给统治!
自今年年初,讲谈社的总编麻生左次郎,派藤原大雄和木村凉介,来香港跟霍耀文商谈翻译其名下的书籍在日本出版的事务后。
当时为了能够打开日本图书市场,霍耀文提出了希望跟讲谈社能够进一步合作。
这个事情藤原大雄回了日本便第一时间告诉了麻生左次郎。
没出半个月的时间,藤原大雄又再次去了一趟香港,带着麻生左次郎答复,找上了耀文图书出版公司的总编姚文杰,商谈双方合作出版的事情。这就跟青木出版社一样,霍耀文将他名下或者公司的书交给讲谈社在日本发行。
本来霍耀文搞这个合作,是为了发展一下书商经理人公司的,但利脱他却先回了英国,在哪里成立了总部。
不得已,霍耀文只好又多开了一个书商经理人分部,将其挂靠在自己的耀文公司名下。
而除了霍耀文的书外,双方首次合作的书籍,那就是张婉君的《解忧杂货铺》和《秋天的童话》。
首选张婉君的书,有三点第一点,是因为这两本书是耀文图书出版公司,除掉霍耀文之外最畅销的书;第二点,日本爱情小说的市场很庞大,并不比侦探悬疑类的小说差;第三点,那就是霍耀文本着培养张婉君当个小说才女的想法。
当藤原大雄拿着合同和张婉君这两本书回日本后,其实一开始并没有受到多大的重视。讲谈社的总编麻生左次郎也是第一时间便开始找人翻译霍耀文的《鬼吹灯》《甜蜜蜜》以及《风中有朵雨做的云》,还有那本在美国大卖的《虚拟第二世界》。
翻译文字是个很累的工作,哪怕麻生左次郎请了好多个精通中文和英文的翻译人员,也只是把《甜》和《风》这两本书给率先翻译出来。额,混带着还有张婉君的《解忧杂货铺》以及《秋天的童话》。
至于期待最高的《虚拟第二世界》,因为种种原因,翻译的进度十分缓慢。这其中的原因,主要还是因为书中的生僻词汇太多了,翻译成日文的话,可能词不达意。
当初《1999》这本书,讲谈社在1969年11月就拿到了版权,可他们硬是花了两个月的时间才翻译好,一直拖到一月份才以日文发行。所以在拿到《虚拟第二世界》的日文翻译版权后,麻生左次郎可以说是尽心尽力的找人翻译,本来按照计划最近就能翻译好从而出版。
可随着这本书在美国大卖两百多万册的消息传到日本来后,麻生左次郎又临时改了主意,决定找人重新翻译精准的修改一遍,确认能够做到完美的还原原著的效果,才会印刷上市发行。
这也导致麻生左次郎只好先发行了翻译好的《甜》《风》,还有张婉君的那本《解忧杂货铺》。本来以霍耀文此时在日本的名气,发行两本言情小说不说超级大卖,最起码销量是不会低的。
确认发行后,讲谈社买了报纸的广告,电台和电视台的广告,在大肆的宣传之下,两本书就开始分批出版。可也不知道是不是翻译的问题,还是日本人不太喜欢这种风格的书,发行以后,经过两个月的时间,销量虽然不错,两本书加一起有一百三十万册,虽然考虑到这类书的市场就这么大,但还是远远没有达到麻生左次郎的心理预期。
还在麻生左次郎失望的以为霍耀文只有科幻小说能在日本大卖的时候,原本只当是彩头的《解忧杂货铺》带给了他另外一番惊喜。
只用了短短的一个月时间,张婉君这位在日本几乎根本没名气的作家,其所写的“纯爱”